Tutorial de Subtitle Workshop XE Portable (SWXE) para el subtitulado audiovisual

Pensando de nuevo en la traducción audiovisual y la subtitulación se me ha ocurrido hacer un breve tutorial del Subtitle Workshop XE Portable en su versión SWXE 6.01 r7 que salió el 23 de enero de este año.

Como ya comentaba con el manual del Rainbow, es bastante habitual que en nuestras tareas de traducción tengamos que usar herramientas que no solo exceden nuestras necesidades, sino que al final acaban resultando pesadas y demasiado complicadas como para sacarles partido.

Para subtitular hay multitud de herramientas que funcionan bien, unas más sencillas y otras más “potentes” -esto se usa mucho en el mundo del software y como en el fondo no deja de ser una pretensión ingenua pero graciosa eso de que las capacidades o potencialidades de un programa, las cosas que es capaz de hacer vaya, se entiendan como su “potencia” en general, me suele gustar usar la palabra-. Aegisub podría ser, por ejemplo, uno de los programas con más botones y funciones, ya explicaré su uso más adelante, y Subtitle Workshop uno de los más sencillos pero versátiles.

Antes de empezar quiero recordar, por si alguien anda dudando qué versión descargarse, que tanto Subtitle Workshop XE, la versión portátil, como SubtitleWorkshop, se desarrollan ahora mismo en paralelo y difieren tanto en sus funciones como en apariencia. Yo de momento prefiero la portátil porque hasta ahora la versión instalable no permite ver la onda de sonido, que para subtitular es gloria bendita.

La versión de la que voy a dar algunas pautas de funcionamiento se puede bajar de aquí gratuitamente: manual del Rainbow y no tiene más complicaciones de instalación que descomprimir el archivo descargado y hacer dos clics sobre el icono del archivo ejecutable SWXE.exe

1_Traducción audiovisual_Subtitulado_Subtitle Workshop XE Portable_SWXE 6.01 r7

Una vez abierto nos aparecerá una pantalla de ayuda -que a la larga suelen resultar muy molestas- que podemos obviar desmarcando la opción de que salga siempre al iniciar (show on startup) y presionando en, por ejemplo, new subtitle para ir a la ventana principal.

2_Traducción audiovisual_Subtitulado_Subtitle Workshop XE Portable_SWXE 6.01 r7

Crear un subtítulo desde cero con Subtitle Workshop.

Si queremos subtitular un vídeo desde cero, bien sacándolo de oído o a partir de un guion original no pautado para subtítulos, no tenemos más que ir al menú de vídeo y presionar en Open o, si nos vemos garbosos, pulsar simultáneamente las teclas Control y P y seleccionar el vídeo con el que vamos a trabajar.

3_Traducción audiovisual_Subtitulado_Subtitle Workshop XE Portable_SWXE 6.01 r7

El programa nos preguntará entonces si queremos extraer la onda de sonido y yo recomiendo mucho que aceptéis la oferta.

4_Traducción audiovisual_Subtitulado_Subtitle Workshop XE Portable_SWXE 6.01 r7

Cuando estéis subtitulando, el dibujo del sonido será de gran ayuda para ver dónde empiezan los golpes de voz y las intervenciones de los personajes. Este de abajo es el aspecto que tiene. Y aquí ya no nos queda más que abrir un subtítulo nuevo desde el menú File o pulsando Control y N simultáneamente.

6_Traducción audiovisual_Subtitulado_Subtitle Workshop XE Portable_SWXE 6.01 r7

Las funciones básicas no tienen pérdida, y aquí marco los iconos para tenerlos presentes, pero cuando estamos subtitulando, que es un proceso que se puede hacer incómodo con el ratón, recomiendo usar los atajos de teclado:

7_Traducción audiovisual_Subtitulado_Subtitle Workshop XE Portable_SWXE 6.01 r7

1 – Inicia y pausa el vídeo. La combinación de teclas que hace esta función es Control + P

2 – Detiene el vídeo definitivamente. La combinación de teclas es Control + Retroceso (la tecla de borrar que está encima del Enter)

3 – Hace retroceder el vídeo 100 milisegundos, muy útil cuando hay que ajustar la entrada o salida de un subtítulo. La combinación es Alt + Flecha izquierda (si pulsamos Control en lugar de Alt retrocederemos 5 segundos)

4 – Avanza el vídeo 100 milisegundos. La combinación es Alt + Flecha derecha (misma acción con el Control que la comentada con el retroceso)

5 – Marca el tiempo de entrada del subtítulo. Como veréis es muy importante porque es a lo que hemos venido, a fijar subtítulos en un momento concreto del vídeo. La combinación de teclas para accionarla es Alt + C

6 – Marca el tiempo de salida del subtítulo. Crucial también para fijar la duración de los textos. La combinación que la acciona es Alt + V

7-  Y en el recuadro inferior izquierdo es donde introduciremos el texto del subtítulo.

También resulta de mucha utilidad la tecla Insert que nos permitirá añadir una nueva línea de subtítulos, y si la combinamos con Shift, la nueva línea se añadirá sobre la inmediatamente anterior, aunque esto no sea una maniobra muy habitual.

Traducir un subtitulo preexistente con Subtitle Workshop

Y si lo que queréis es traducir un subtítulo preexistente el mecanismo es aún más sencillo:

Cargamos el subtítulo en el idioma de origen desde el menú File > Load, o directamente presionamos Control + O.

7.5_Traducción audiovisual_Subtitulado_Subtitle Workshop XE Portable_SWXE 6.01 r7

8 – Y sin más preámbulos empezaremos a traducir en el recuadro inferior derecho.

8_Traducción audiovisual_Subtitulado_Subtitle Workshop XE Portable_SWXE 6.01 r7

Por último, recordar que para guardar los resultados de nuestro trabajo con Subtitle Workshop iremos al menú File > Save donde podremos guardar el proyecto de traducción entero (Tecla de mayúsculas + Alt + P), el subtítulo en el idioma de origen (Tecla de mayúsculas + Alt + O) o solo el subtítulo traducido (Tecla de mayúsculas + Alt + T).

 

9_Traducción audiovisual_Subtitulado_Subtitle Workshop XE Portable_SWXE 6.01 r7

 

 

 

 

 

 

670 visitas.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *