Tutorial de Rainbow para la localización web y de software

A veces, para la localización web y de software como es el caso de lo que cuento hoy, usamos herramientas que exceden por mucho nuestras expectativas y finalidades. Son aplicaciones con infinidad de funciones entre las que es fácil perderse sin un manual, como este tutorial del Rainbow M29 que os traigo hoy.

En muchas ocasiones, además, solo queremos utilizar una de las múltiples características que ofrecen y andar trasteando entre sus menús nos quita más tiempo del que habíamos pretendido al comenzar.

Así pues, como a mí me ocurre con cierta frecuencia que se me olvidan los pasos para hacer tal o cual proceso, he pensado que dejarlos aquí apuntados no solo me sirve para tenerlos a mano siempre que me hagan falta, sino que puede serle de utilidad a alguien más.

Empiezo hoy con algo muy sencillo pero recurrente en la localización de webs, la conversión con Rainbow de documentos HTML en formatos compatibles con herramientas de traducción asistida por ordenador, RTF en este caso. A estas alturas del desarrollo tecnológico ya sabemos que no hay prácticamente ninguna herramienta de traducción asistida que no acepte casi cualquiera de los formatos posibles para traducir, pero el trabajo de formateado y distinción de las etiquetas y su contenido que hace Rainbow facilita mucho la tarea cuando abrimos el documento convertido en nuestro programa de traducción habitual.

En primer lugar, conviene recordar que Rainbow es una aplicación de Okapi Framework y que este grupo de desarrollo ha pasado por varias etapas y dominios. Para no perdernos dejo aquí la dirección donde ha ido colgando las últimas versiones desarrolladas: https://bintray.com/okapi/Distribution/Okapi_Applications. Como cuestión adicional aviso de que a mí particularmente no me funciona la versión de 64 bits para Windows, aunque mi ordenador la soporta, así que tengo instalada la de 32 bits. Si a alguien más le ocurre ya sabéis que hay alternativa.

Conversión de archivos HTML a RTF para la Localización web y de software:

1 – Una vez instalado y ejecutado nos encontraremos con esto:

 

Tutorial-Rainbow-m29-localización-web-y-de-software_1

2 – Aquí no tenemos más que añadir el documento HTML a la primera de las listas que figura en las pestañas, la Input List 1. Para hacerlo simplemente podemos arrastrar el archivo a la ventana principal de Rainbow, o abrirlo en el menú Input con la opción Add Documents (Añadir documentos) o con las teclas Control +Insert.

 

Tutorial-Rainbow-m29-localización-web-y-de-software_2

 

3 – En este punto deberemos recordar que en la versión Rainbow M29 , al contrario de lo que ocurría en ediciones anteriores del programa, el kit de traducción no está en el menú Tools (Herramientas) sino en Utilities (Utilidades) bajo el epígrafe Translation Kit Creation (Creación de paquetes de traducción). Nada que suponga un drama funcional pero sí que nos puede hacer dar más de una vuelta innecesaria.

Tutorial-Rainbow-m29-localización-web-y-de-software_3

4 – Cuando lo tengamos abierto veremos que las opciones de conversión son múltiples y muy útiles para los diferentes formatos de entrada y salida que pretendamos utilizar. Pero como lo que queremos esta vez es obtener un documento en formato RTF, pincharemos en la opción Original with RTF de entre los tipos de paquetes ofrecidos, y después en Execute. Podemos definir la ubicación del archivo de salida en Output Location y añadir archivos al paquete de salida en Support Material, pero como son funciones que ahora no nos interesan no abundaré aquí en ellas.

Tutorial-Rainbow-m29-localización-web-y-de-software_4

4 – Rainbow creará entonces una carpeta con nombre pack1, que contendrá el archivo original dentro de otra carpeta con ese mismo nombre, y el archivo RTF ya etiquetado con estilos dentro de otra llamada work.

Tutorial-Rainbow-m29-localización-web-y-de-software_5

 

Una vez obtenido el archivo RTF ya podremos abrirlo con la herramienta de traducción libre o de pago de nuestra preferencia y empezar a traducir el texto sin riesgo de alterar etiquetas ni olvidarnos del contenido metatextual, circunstancias ambas cruciales en la localización de páginas web y en la traducción de documentos con texto entreverado de código

66 visitas.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *